<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Alfa Bravo &#187; multilingual</title>
	<atom:link href="http://alfabravo.com/tag/multilingual/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://alfabravo.com</link>
	<description>Online business development</description>
	<lastBuildDate>Sun, 25 Jul 2010 12:27:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>TED translations &#8211; A milestone in multilingual online video</title>
		<link>http://alfabravo.com/2009/05/22/ted-translations/</link>
		<comments>http://alfabravo.com/2009/05/22/ted-translations/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 May 2009 16:27:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Henrik</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[multilingual]]></category>
		<category><![CDATA[TED]]></category>
		<category><![CDATA[translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alfabravo.com/?p=234</guid>
		<description><![CDATA[Crowdsourcing translations in 100+ languages The TED Open Translation Project is using volunteer translatorsÂ  to translate the 400+ TED Talks into more than 40 languages. TED worked for a year on this project, extending the dotSUB translation technology. &#8220;TED&#8217;s mission is to spread good thinking globally, and so it&#8217;s high time we began reaching out [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Crowdsourcing translations in 100+ languages</h3>
<p>The <a title="TED Open Translation Project" href="http://www.ted.com/index.php/OpenTranslationProject" target="_blank">TED Open Translation Project</a> is using volunteer translatorsÂ  to translate the 400+ TED Talks into more than 40 languages. TED worked for a year on this project, extending the <a title="dotSUB" href="http://dotsub.com/" target="_blank">dotSUB</a> translation technology.</p>
<p>&#8220;TED&#8217;s mission is to spread good thinking globally, and so it&#8217;s high time we began reaching out to the 4.5 billion people on the planet who don&#8217;t speak English,&#8221; says TED Curator <a title="Chris Anderson" href="http://www.ted.com/index.php/speakers/chris_anderson_ted.html" target="_blank">Chris Anderson</a>. -We&#8217;re excited to be using a bottom-up, open-source approach that will in time allow all our talks to be translated into all the world&#8217;s languages.&#8221;</p>
<p>It is estimated that it would have cost $13 million to translate all the 400+ TED Talks into 40 languages the traditional way. But cost-efficiency is not the only advantage of this kind of <a title="crowdsourcing Wikipedia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Crowdsourcing" target="_blank">crowdsourcing</a>. TED&#8217;s growing worldvide army of volunteer translators each get a photo credit page, a very clever way of creating local ambassadors that also help spread the whole TED concept. This of course only works for talks that are fascinating to a wide audience. But commercial project could use the same concept to pay the translators, still very cost-efficient and scalable.</p>
<p><a title="Ted translator" href="http://www.ted.com/index.php/profiles/translations/id/52693" target="_blank"><img class="alignnone size-full wp-image-237" title="translator" src="http://alfabravo.com/wp-content/uploads/translator.png" alt="translator" width="295" height="264" /></a></p>
<p>Here is <a title="Emma Gon" href="http://www.ted.com/index.php/profiles/translations/id/52693" target="_blank">Emma Gon from</a> China, she has so far translated seven TED Talks into Spanish!</p>
<p>From the <a title="TED blog" href="http://blog.ted.com/2009/05/ted_open_trans.php" target="_blank">TED blog</a>: To ensure quality translations, TED established a set of guidelines and systems to help translators deliver the best work possible. To begin with, a professionally generated (and speaker-approved) English transcript is provided for each talk, so that all translations are based on the same source document. TED then requires every translation to be reviewed by a second<br />
fluent speaker before it&#8217;s published; both translator and reviewer are credited by name on the site.</p>
<p>Each of the 400+ talks on TED.com will now offer:</p>
<ol>
<li>Subtitles, in English and many additional languages</li>
<li>A time-coded, interactive transcript, in multiple languages, which lets you<br />
click on any phrase and jump straight to that point in the video. This makes<br />
the entire content of the video indexable on search engines</li>
<li>Translated headlines and video descriptions, which appear when a new<br />
language is selected</li>
<li>Language-specific URLs which play the chosen subtitles by default</li>
</ol>
<h3>A new interface standard for online video talks</h3>
<p>I am very impressed by the user interface that TED has developed. Very advanced functionality and extremely easy to use!</p>
<p><a title="Rosling on HIV" href="http://www.ted.com/index.php/talks/hans_rosling_the_truth_about_hiv.html" target="_blank"><img class="alignnone size-full wp-image-236" title="rosling" src="http://alfabravo.com/wp-content/uploads/rosling.png" alt="rosling" width="587" height="238" /></a></p>
<p>Here is <a title="Rosling on HIV" href="http://www.ted.com/index.php/talks/hans_rosling_the_truth_about_hiv.html" target="_blank">Hans Rosling&#8217;s speech about HIV</a>. I have selected subtitles in Swedish and the interactive transcript also in Swedish. I can quickly read through the transcript and click on any word to make the video instantly jump to this part. This also means that I can have the subtitles in one language and the transcript in another language, perfect for learning languages!</p>
<p>I have previously applauded similar user interfaces with <a title="MSNBC" href="http://alfabravo.com/2009/01/23/video-sharing-20/" target="_blank">clickable transcripts from MSNBC and New York Times</a>, but here TED is taking it one step further with the multilingual functionality.</p>
<p>The interactive transcript functionality also has two other very important benefits:</p>
<ol>
<li>It makes it much quicker to jump to the part of the video that you want to see, overcoming one of video&#8217;s major shortcomings; video is linear, a 15 minute video takes 15 minutes to watch, but a text that takes 15 minutes to read you can glance through very quickly.</li>
<li>It is an excellent tool for the hearing-impaired to be able to enjoy these videos. This alone will make this concept spread quickly!</li>
</ol>
<p><strong>So clever. So easy to use. So cost-efficient. A milestone in multilingual online video!<br />
</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alfabravo.com/2009/05/22/ted-translations/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
