Crowdsourcing translations in 100+ languages
Written in 2010
The TED Open Translation Project is using volunteer translators to translate the 400+ TED Talks into more than 40 languages. TED worked for a year on this project, extending the dotSUB translation technology.
“TED’s mission is to spread good thinking globally, and so it’s high time we began reaching out to the 4.5 billion people on the planet who don’t speak English,” says TED Curator Chris Anderson.
-We’re excited to be using a bottom-up, open-source approach that will in time allow all our talks to be translated into all the world’s languages.”
It is estimated that it would have cost $13 million to translate all the 400+ TED Talks into 40 languages the traditional way. But cost-efficiency is not the only advantage of this kind of crowdsourcing. TED’s growing worldvide army of volunteer translators each get a photo credit page, a very clever way of creating local ambassadors that also help spread the whole TED concept. This of course only works for talks that are fascinating to a wide audience. But commercial project could use the same concept to pay the translators, still very cost-efficient and scalable.
Here is Emma Gon from China, she has so far translated seven TED Talks into Spanish!
From the TED blog: To ensure quality translations, TED established a set of guidelines and systems to help translators deliver the best work possible. To begin with, a professionally generated (and speaker-approved) English transcript is provided for each talk, so that all translations are based on the same source document. TED then requires every translation to be reviewed by a second
fluent speaker before it’s published; both translator and reviewer are credited by name on the site.
Each of the 400+ talks on TED.com will now offer:
- Subtitles, in English and many additional languages
- A time-coded, interactive transcript, in multiple languages, which lets you
click on any phrase and jump straight to that point in the video. This makes
the entire content of the video indexable on search engines
- Translated headlines and video descriptions, which appear when a new
language is selected
- Language-specific URLs which play the chosen subtitles by default
A new interface standard for online video talks
I am very impressed by the user interface that TED has developed. Very advanced functionality and extremely easy to use!
Here is Hans Rosling’s speech about HIV. I have selected subtitles in Swedish and the interactive transcript also in Swedish. I can quickly read through the transcript and click on any word to make the video instantly jump to this part. This also means that I can have the subtitles in one language and the transcript in another language, perfect for learning languages!
I have previously applauded similar user interfaces with clickable transcripts from MSNBC and New York Times, but here TED is taking it one step further with the multilingual functionality.
The interactive transcript functionality also has two other very important benefits:
- It makes it much quicker to jump to the part of the video that you want to see, overcoming one of video’s major shortcomings; video is linear, a 15 minute video takes 15 minutes to watch, but a text that takes 15 minutes to read you can glance through very quickly.
- It is an excellent tool for the hearing-impaired to be able to enjoy these videos. This alone will make this concept spread quickly!
So clever. So easy to use. So cost-efficient. A milestone in multilingual online video!
2 thoughts on “TED translations – A milestone in multilingual online video”
Beside subtitles you could also use alugha 🙂 I loved the video from David Lang so much that i “alughad” it: http://news.alugha.com/en/david-lang-my-underwater-robot/
Illuminating post. I hadn’t realized quite how far ahead Ted’s translation project was.
Comments are closed.