Alfa Bravo

Online business development
  • Blog
    • Business development
    • Conferences
    • Development
    • Scenarios
    • Videos
    • Archive
      • 2010
      • 2009
      • 2008
      • 2007
      • 2006
      • 2005
  • Projects
    • Recent Projects
    • IVA Internet foresight
    • Kentor + Boehringer Ingelheim Sweden
    • Founders Alliance
    • Brå
    • United Spaces AB
    • Inspired 2050
    • EU – -Cross-media Content”
    • World Summit Award
  • About Henrik Ahlen
    • Om Henrik Ahlen
  • Articles & Visions
    • Arbetslivet år 2015
    • Lära för livet år 2050
    • MMS till vad?
    • Individen i Lärsamhället
    • Det livslånga lärandet
    • Guldlänken 2004 vision
    • Rädda Telemuseum!
    • Mera aha, mindre teknik!
    • Död åt Jante
    • IT-samhället 1998
  • Business Networking
  • Book Recommendations
  • Tips Galore
  • Subscribe via RSS

TED translations – A milestone in multilingual online video

May 22nd, 2009  |  Published in Blog  |  1 Comment

Crowdsourcing translations in 100+ languages

The TED Open Translation Project is using volunteer translators  to translate the 400+ TED Talks into more than 40 languages. TED worked for a year on this project, extending the dotSUB translation technology.

“TED’s mission is to spread good thinking globally, and so it’s high time we began reaching out to the 4.5 billion people on the planet who don’t speak English,” says TED Curator Chris Anderson. -We’re excited to be using a bottom-up, open-source approach that will in time allow all our talks to be translated into all the world’s languages.”

It is estimated that it would have cost $13 million to translate all the 400+ TED Talks into 40 languages the traditional way. But cost-efficiency is not the only advantage of this kind of crowdsourcing. TED’s growing worldvide army of volunteer translators each get a photo credit page, a very clever way of creating local ambassadors that also help spread the whole TED concept. This of course only works for talks that are fascinating to a wide audience. But commercial project could use the same concept to pay the translators, still very cost-efficient and scalable.

translator

Here is Emma Gon from China, she has so far translated seven TED Talks into Spanish!

From the TED blog: To ensure quality translations, TED established a set of guidelines and systems to help translators deliver the best work possible. To begin with, a professionally generated (and speaker-approved) English transcript is provided for each talk, so that all translations are based on the same source document. TED then requires every translation to be reviewed by a second
fluent speaker before it’s published; both translator and reviewer are credited by name on the site.

Each of the 400+ talks on TED.com will now offer:

  1. Subtitles, in English and many additional languages
  2. A time-coded, interactive transcript, in multiple languages, which lets you
    click on any phrase and jump straight to that point in the video. This makes
    the entire content of the video indexable on search engines
  3. Translated headlines and video descriptions, which appear when a new
    language is selected
  4. Language-specific URLs which play the chosen subtitles by default

A new interface standard for online video talks

I am very impressed by the user interface that TED has developed. Very advanced functionality and extremely easy to use!

rosling

Here is Hans Rosling’s speech about HIV. I have selected subtitles in Swedish and the interactive transcript also in Swedish. I can quickly read through the transcript and click on any word to make the video instantly jump to this part. This also means that I can have the subtitles in one language and the transcript in another language, perfect for learning languages!

I have previously applauded similar user interfaces with clickable transcripts from MSNBC and New York Times, but here TED is taking it one step further with the multilingual functionality.

The interactive transcript functionality also has two other very important benefits:

  1. It makes it much quicker to jump to the part of the video that you want to see, overcoming one of video’s major shortcomings; video is linear, a 15 minute video takes 15 minutes to watch, but a text that takes 15 minutes to read you can glance through very quickly.
  2. It is an excellent tool for the hearing-impaired to be able to enjoy these videos. This alone will make this concept spread quickly!

So clever. So easy to use. So cost-efficient. A milestone in multilingual online video!


Facebook   Digg   Stumble Upon   Del.icio.us   Ma.gnolia   Pusha   Share 'TED translations – A milestone in multilingual online video' on Newsvine Bookmark 'TED translations – A milestone in multilingual online video' on Google Bookmarks Add 'TED translations – A milestone in multilingual online video' as a Live-MSNbookmark
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading ... Loading ...

Responses

Feed Trackback Address
  1. Lady FiNo Gravatar says:

    June 1st, 2009 at 18:19 (#)

    Illuminating post. I hadn’t realized quite how far ahead Ted’s translation project was.

Write a Comment

Recent Comments

  • Emma HillNo Gravatar on Reboot
  • Kieran AdamsNo Gravatar on Reboot
  • iPad media apps are backwards! | Ebook Market Watch on iPad media apps: CD-ROM revisited
  • malin strömanNo Gravatar on iPad media apps: CD-ROM revisited
  • iPad media apps are backwards! :: Alfa Bravo | Ebook Market Watch on iPad media apps: CD-ROM revisited

Recent Posts

  • iPad media apps: CD-ROM revisited
  • How to minimize event no-shows
  • Updated conference and speaker tips
  • Reflections from Rework
  • Time to Rework the World!

Tags

#mim09 #reboot11 #sswc advisory boards concepts Conferences corporate embed entrepreneur events_2.0 explorer formats FOWA howto iPad KIVA leweb media mobile multilingual music podcasting presentations productivity radio recession Scenarios speeches story-telling TED TEDx tools transcription translations TV video viral marketing viral video web services work worklife


©2010 Alfa Bravo
Powered by WordPress using the Gridline Lite theme by Graph Paper Press modified by TDEC.